您现在的位置: 范文先生网 >> 文史论文 >> 文字学论文 >> 正文

英语汉化流行词浅析

时间:2014-2-9栏目:文字学论文

  英语汉化流行词浅析
  
  张 超
  
  摘 要:英语汉化流行词早已有之。随着中国改革开放的深入和网络语言的发展,大量英语流行词进入汉语。本文试图对英语汉化流行词的含义特点、形成原因及对现代汉语的影响作粗浅分析,以期总结出一些英语汉化流行词的规律,预测其发展趋势,更好地为繁荣汉语和国际交流服务。
  
  关键词:英语汉化词 流行词 含义特点
  
  随着社会的不断进步,各个民族和国家之间往来不断加强,经济、科技、文化等之间的交流越来越多。与此相适应,各种不同语言的接触日趋频繁,汉语外来词便是语言接触带来的一个重要结果。汉语外来词的数量很多,其中英语外来词的数量占汉语外来词总量的一半,这是不可忽视的语言现象。英语汉化流行词,大大丰富了汉语的词汇,增强了汉语的表达方式,促进了汉语的发展。本文试图对英语汉化流行词作粗浅分析,以期对社会语言学、翻译学和跨文化交际学等领域的研究有所助益。
  
  一、英语汉化流行词的含义特点
  
  外来词也叫借词,指的是从外族语言中连音带义借来的词。外来词现象早已有之。我们熟知的“葡萄”“苜蓿”“菩萨”“菩提”等,都是中国古代在对外交往中,把别族语言吸收到本民族语言中的结果。随着科技的发展,网络逐渐成为外来词进入汉语的主要途径。外来词大量涌入汉语,其中最值得注目的当属来自号称“世界语言”的英语汉化流行词。所谓“英语汉化流行词”,即英语变为汉语并广泛流行的词汇。英语汉化流行词的形式主要有以下四种:
  
  其一,音译词。
  
  音译词,即用汉语近似音节转写而成的外来词。如:沙发(sofa)、扑克(poker)、逻辑(logic)、咖啡(coffee)、高尔夫(golf)、沙龙(salon)、巧克力(chocolate)、坦克(tank)。音译词在音译的过程中,已根据汉语的语音系统对原词读音加以改造。音译词无论由几个音节组成,都是一个语素。
  
  其二,音译兼意译词。
  
  音译兼意译词指的是在对外来词音译的同时选用与原词意义相关的汉语语素意译的词。如: 乌托邦(Utopia)、幽默(humour)、酷(cool)、可口可乐(coca-cola)、浪漫主义( romanticism)。这种方式做到了音义兼顾,灵活自如。
  
  其三,音译加意译词。
  
  音译加意译词,指在音译的外语成分之前或之后加上一个表示事物属性或类别的汉语语素的词。如:啤酒(beer+酒)、大巴(大+bus)、卡车(car+车)、打的(打+taxi)、高尔夫球(golf+球)。这一类外来词,占有优势地位,表现出汉语在吸收外来词语成分时具有的凝聚力和改造力。
  
  其四,直接引用原文字母形式词。
  
  这类词,指的是不加或稍加改造,直接引用英语原来文字字母形式的词。如:MTV(music television)、CD(com pact disc)、AEPC(Asia Paci fic EconomicCooperation)、VIP(Very Important Person),英语以近乎本来面目的方式或简化字母的方式进入汉语。
  
  英语汉化流行词的特点,主要有三个:
  
  一是语音特点。
  
  汉语是有声调的语言,英语词在汉化时不可避免地会声调化。如“coffee”变为“咖啡(kā fēi)”。其次,英语和汉语是不同的两个音位系统,遇到汉语中无而英语里有的音素时,我们只能用汉语中近似的音素去代替。这样才能有汉语的韵味。再者,由于汉语有双音节化的趋势,我们在音译时要注意音节长短的变化。如“浪漫(romantic)”,刚引入时译为“罗曼蒂克”,由于不符合汉语习惯,只保留了前两个音节,而删除了剩下的其他音节。
  
  二是语法特点。
  
  英语是屈折语,有丰富的词形变化。在特定的词根上添加上不同的词缀就会产生具有不同意义、不同语法功能的词。而汉语是孤立语,没有词形变化,也没有表示语法意义的词缀。所以英语外来词在汉化时为了适应汉语的要求,就会把自身的语法特征舍去。
  
  三是文字特点。
  
  英语是字母音素文字,汉语是语素文字、表意文字。每一个汉字代表一个音节的同时,自身形体也代表一定的意义。因此,在用汉语翻译英语外来词,汉字不仅代表语音,也具有一定的表意功能。
  
  二、英语汉化流行词出现的原因
  
  第一,英语汉化流行词出现的原因大致有三种。随着社会的发展,不同国家、民族的交流日益频繁。代表外来概念、外来事物的英语外来词,可以帮助我们了解其所蕴含的新思想、新观念、新科技,不仅能丰富汉语的词汇,而且还能促进我国社会文化的发展。如“因特网”借自英语的“internet”。随着计算机的普及,出现了“网民、网友、网站、网吧、上网”等词群,在吸收新事物的同时也增加了汉语的词汇。
  
  第二,新生事物层出不穷,刺激着人们求新求异的心理。强势经济赋予英语以语言上的优势。出于对先进文化的崇拜和对高档生活的向往,人们十分乐于接受来自强势文化的元素。尤其是青年人,使用新潮洋气的英语词会有自我优越感,感觉时尚、潮流。如:“酷(cool)”“DVD”“香波”“麦克风”“bye bye”代替了“好”“数码影碟机”“洗发水”“扩音器”“再见”。
  
  第三,从语言使用者的心理来看,言谈举止代表着一个人的形象,求新求异,讲究品位是现代人精神文化的追求。如我们常说“迷你裙”,不说“超短裙”,是因为“迷你”表达了“超短”不曾表达的“使你迷恋、陶醉”的含义,给人一种清新秀美的联想。
  
  三、英语汉化流行词对现代汉语的影响
  
  英语汉化流行词进入现代汉语,不仅丰富了汉语的词汇,增强了汉语的表达能力,而且促进汉语不断发展变化。其影响具体表现在以下三个方面:
  
  其一,增加了汉语多音节词数量。
  
  现代汉语以双音节词为主,英语外来词的进入,出现了许多三音节及多音节的词。如“同性恋”“黑色幽默”“生态危机”等。
  
  其二,加快了汉语词缀化的发展。
  
  汉语自身的词缀很有限, 像“ 初~ 、老~ 、小~、~头、~子、~儿”。英语作为屈折语,形态变化丰富。大量英语外来词的使用,使汉语增加了许多类似词缀的构词成分,如:“~门”“~客”“~族”等。
  
  其三,增加了新的构词能力的语素。
  
  一些英语外来词,在最初引入时只作为一个音节对应英语的音节,并无实际意义。随着使用频率的增加,逐渐获得了语素意义。如“taxi”,在进入汉语时被音译为“的士”,属纯音译词。随着使用频率的增加,逐渐具有了表意功能,从原来的音译词中独立出来,跟其他汉语语素组合形成了新的词语。如“打的”“的哥”“的姐”等。“的”是从这些成分里简缩而来的,具有了语素化的趋势。它与其他汉语语素组合,构成了动宾、偏正等结构的词语,逐步固定成为新的汉语构词语素。“打的”“的哥”“的姐”等词语的广泛使用,充分说明其已成为稳定的构词语素。
  
  随着我国全方位的对外开放,新事物、新科技、新思想源源不断而来,出于语言经济、省力实用的最优化原则,以及大众求新求异的心理,英语字母词必定会大量涌现。我们在引进英语外来词时,应当尽量使用音译加意译的方法。同时,要注意英语汉化流行词的规范化问题。如“吉他”与“吉它”,由于是音译外来词,出现了导致同音不同形的情况,这就需要我们制定规范的标准,让英语外来词在汉语大家庭中更好地洋为中用,为我们服务。
  
  参考文献:
  
  [1]黄伯荣,廖旭东。 现代汉语 (增订四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
  
  [2]史有为。汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2000.
  
  [3]胡兆云。语言接触与英汉借词研究[M].济南:山东大学出版社,2003.
  
  [4]贺萍。浅析汉语外来词“汉化”现象[J].现代语文(语言研究),2006,(7)。
  
  [5]叶蜚声,徐通锵。语言学纲要[M].北京:北京大学出版社。
  
  [6]史有为。异文化的使者—外来词[M].长春:吉林教育出版社,1991.
  
  [7]张吉生。再论汉语外来语音节可接受性的优选分析[J].外国语(上海外国语大学学报),2006,(2)。
  
  (张超 山东济南 山东师范大学外国语学院 250014)
下页更精彩:1 2 3 4 下一页